Il y a plusieurs types de traducteurs selon le support ou le domaine pour lequel ils travaillent :
- Le traducteur ou la traductrice littéraire travaille pour l'édition. Il s'engage par contrat à traduire un ouvrage destiné à être publié. Le grand public songe souvent aux traducteurs de textes littéraires (romans, nouvelles…), mais les traducteurs travaillent aussi sur la traduction d'usuels, de guides pratiques ou de livres de cuisine, par exemple. Le traducteur littéraire peut aussi travailler dans la presse pour traduire des articles étrangers, des interviews, des dépêches…
- Le traducteur ou la traductrice technique est spécialisé dans un domaine en particulier, dont il maîtrise parfaitement le vocabulaire. Le secteur médical, le droit, l'électronique, le multimédia et les télécommunications sont les secteurs les plus porteurs pour les traducteurs techniques. La plupart des traducteurs techniques ont un double cursus : ils ont suivi une formation dans un domaine spécifique (économique, scientifique, technique…) complétée par une formation de traducteur. La traduction technique exige un équipement spécifique et la maîtrise des nouvelles technologies. Parmi les langues de travail, l'anglais est quasiment incontournable.
- Le traducteur ou la traductrice du secteur audiovisuel est spécialisé dans le sous-titrage et le doublage de films pour le cinéma ou la télévision, mais aussi pour la préparation d'émissions de radio.
- Le traducteur ou la traductrice expert judiciaire traduit des documents à produire en justice et effectue des missions d'expertise. Il peut jouer le rôle d'interprète au cours d'une audience ou d'une instruction. Il est nommé par l'autorité judiciaire.
- le traducteur localisateur ou la traductrice localisatrice (localiseur) est spécialisé dans les domaines du web, du multimédia ou de l'informatique. Son objectif : adapter des interfaces à des utilisateurs d'autres pays, d'une autre culture. il peut ainsi s'agir de jeux, de sites internet, de DVD..
- le traducteur ou la traductrice post-éditeur corrige et révise des textes variés traduits automatiquement par des logiciels de traduction.
- le traducteur ou la traductrice terminologue (terminologue) est chargé de rechercher et de réunir les équivalents français des termes étrangers dans les domaines techniques. Il est souvent spécialisé dans un domaine : aéronautique, médical.
- le traducteur réviseur ou la traductrice réviseuse est chargé de vérifier une traduction par rapport au texte original et d'améliorer le style d'un texte traduit.
Les traducteurs ne sont que quelques milliers en France. Quel que soit le domaine où ils exercent, la plupart d'entre eux travaillent avec le statut d'indépendant. Quelques-uns seulement sont salariés d'une entreprise privée (agences de traduction principalement) ou exercent dans les organismes internationaux (recrutement sur concours) ou à l'armée. L'armée de terre recrute près de 16 000 postes chaque année y compris pour les fonctions transverses tel que officier linguiste. L'officier linguiste, spécialiste des langues étrangères, intercepte, traduit les communications militaires ennemies afin d'identifier les potentielles menaces. Il a aussi sous sa responsabilité la traduction de fichiers.
Il est très fréquent que les traducteurs soient sur des postes mixtes associant à la fois la traduction et une autre compétence (rédaction, communication..) .
De très bonnes compétences en langues étrangères sont évidemment indispensables pour exercer ce métier, mais il faut aussi avoir de vraies compétences rédactionnelles et maîtriser parfaitement sa langue maternelle pour restituer le plus fidèlement possible toutes les nuances et subtilités d'un texte. Si la demande en langue anglaise reste toujours prépondérante, la demande vers des langues de zones en forte croissance augmente (chinois, russe, arabe). La combinaison langue et spécialisation est bien entendu un plus.
Parallèlement, une excellente maîtrise de la bureautique et des logiciels métiers (logiciel de TAO - traduction assistée par ordinateur) est requise.
Analyse, rigueur et vaste culture générale sont également indispensables.