Interprète de liaison / Interprète de conférence

Odile Gnanaprégassame
Publié le 09-12-2024
conférence Crédit : pixabay

L’interprète effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles...
L'interprète de conférences se situe au sommet de la pyramide des métiers des langues.

Secteurs d’activités

Communication - Journalisme - Marketing Lettres - Sciences humaines - Langues

Centres d’intérêts

Me déplacer souvent, voyager Parler des langues étrangères

Discussions préalables à un traité international, rapports de chercheurs en biologie moléculaire, négociations commerciales... L’interprète ne se contente pas de maîtriser parfaitement deux langues ou plus.

Avant chaque intervention, il doit acquérir le vocabulaire technique et comprendre les enjeux du débat qu’il aura à traduire. Un vrai professionnel est capable de faire indifféremment de l’interprétation consécutive ou simultanée.

L'interprète de conférence restitue les propos d’un orateur quelques minutes après son intervention. Il peut aussi être installé dans une cabine et traduire les propos d’un orateur au fur et à mesure de son intervention.

L'interprète de liaison pratique la traduction dans le cadre d'un face à face ou d'échanges entre membres d'un petit groupe (affaires commerciales, associations, presse...).

Dans les deux cas il s’agit d’un exercice extrêmement difficile qui exige une intense concentration. Décrypter le non-dit, transposer une astuce linguistique ou une plaisanterie dans des domaines divers, demande des qualités et des connaissances très sûres. L’interprète doit faire preuve notamment d’agilité d’esprit, de résistance au stress et d’une grande culture générale.

L'interprète de service public travaille en relation avec les migrants, les demandeurs d'asile, les réfugiés politiques, les personnes déplacées... Il les assistent dans leurs démarches auprès des services publics français ou des administrations européennes.

La grande majorité des interprètes travaillent en indépendants (free-lance). Les autres sont salariés d’un organisme international (recrutés sur concours) ou d’une grande entreprise. L'armée de terre recrute près de 16 000 postes chaque année y compris pour les fonctions transverses tel que spécialiste des langues étrangères.

Salaire débutant : de 500 à 900 € brut par jour (+ défraiement). Les journées de préparation ne sont pas prises en compte.

Les études sont très sélectives. Les deux écoles les plus renommées sont l'Esit (école supérieure d'interprètes et de traducteurs) et l'Isit. Mais l'université ainsi que d'autres écoles ou instituts permettent aussi de se former.

Exemples de formations :

Niveau bac + 5

  • Master professionnel interprétation de conférences (Esit)
  • Master interprétation de conférence (Isit)
  • Titre de chargé de traduction spécialisée et d'Interprétation de liaison (Estri)
  • Master interprétation de conférence (Iti-Ri)
  • Master LLCER -langues, littératures, civilisations étrangères et régionales
  • Master traduction et interprétariat

Plus de détails sur les masters : https://www.monmaster.gouv.fr/

A noter, l'Esit propose également formations spécialisées dans certains domaines de l'interprétariat :

  • DU pratique de l'interprétariat de service public. Cette formation est ouverte aux personnes ayant un niveau B2 en langue faisant office d'interprète ou travaillant dans des associations ou des ONG
  • DU traducteur interprète-judiciaire (L3 requis)

L'armée de terre recrute des spécialistes langues étrangères à partir du bac (statut sous-officier). Ils sont ensuite formés (formation initiale + formation spécialisée dans le renseignement) entre 3 et 4 ans.

L'interprète peut se spécialiser dans un domaine bien précis, à caractère politique, économique, financier, scientifique, technique...

Deux autres métiers sont proches de celui d’interprète et demandent une formation ou un diplôme spécifique. Les guides interprètes font découvrir à des clients la richesse d’un patrimoine touristique ou culturel. Quant aux interprètes en langue des signes, ils permettent aux déficients auditifs d’accéder à l’information.

Nous rencontrer Nous rencontrer

Le réseau Info jeunes est accessible à tous les publics (collégiens, lycéens, étudiants, salariés, demandeurs d'emploi...) mais aussi à leurs parents, à leurs enseignants et à tous les travailleurs sociaux. L'accès est libre et gratuit.